Google adds Hindi to its translation page and there goes the rest of my day.
Puerile brains being what they are, I headed over to the page to translate my favorite Chuck Berry lyrics into Hindi. I was *so* entertained that I think I will cancel my basic cable subscription and maybe even stop renting DVDs and reading books. Maybe I will dedicate the rest of my life to translating Chuck Berry songs into Hindi. Take a look:
मेरा एक टन टन लिंग , मेरे एक टन टन लिंग
मैं चाहता हूँ कि मेरे साथ खेलने के लिए एक टन टन लिंग
मेरा एक टन टन लिंग , मेरे एक टन टन लिंग
मैं चाहता हूँ कि मेरे साथ खेलने के लिए एक टन टन लिंग
Are you not astonished at the - ahem - tool's ability to preserve the song's meter? And what about the translation of "Ding a ling" into "टन टन लिंग"? The master's innuendo, beautifully preserved in another language from another culture! PURE GENIUS!
I was going to post the translation to Prince's "Sexy M.F." but decided against it. Not because this blog is PG-13 but because the translation to the chorus (and a few verses) is just OUTRAGEOUSLY funny and I would rather you discover the beauty of that song, in Hindi, all by yourself.
Update: The reverse translation of "My ding-a-ling" into English is even classier. (Thanks, Space Bar!)
I have a gender ding, ding one of my gender
I want to play with my ding a gender
I have a gender ding, ding one of my gender
I want to play with my ding a gender
12 comments:
have you tried translating it back from the hindi to english?
space bar: please don't suggest any more tricks. I'm way behind on my to-do list as it is.
The reverse translation is *KILLER*. ("I have a gender DING, ding one of my gender")
Oh, screw work. I am playing with my Google Translation page some more.
KM:
बस मुझे सुनते हैं कि कुछ
रॉक और रोल संगीत ,
आप किसी भी तरह से पुराने ;
इसकी पीठ को हराया है , तो आप उसे खो नहीं कर सकते ,
आप किसी भी पुराने समय में इसका इस्तेमाल करते हैं .
यह चट्टान को मिला और रोल संगीत ,
यदि आप मेरे साथ डांस करना चाहते हैं ,
यदि आप मेरे साथ डांस करना चाहते हैं .
Falstaff: "आप किसी भी पुराने समय में इसका इस्तेमाल करते हैं". I surrender.
Next I want to run "Maybellene" and see how it fares. (or "Back in the USA")
I tried this S&G one, with mixed results:
I met my old lover on the street last night
She seemed so glad to see me, I just smiled
And we talked about some old times and we drank ourselves some beers
Still crazy after all these years, still crazy after all these years
मैं अपने पुराने प्रेमी से मुलाकात की सड़क पर कल रात
उन्होंने देखने के लिए मुझे खुशी है इसलिए ऐसा लगता है , मैं केवल मुस्कराए
और हम कुछ पुराने समय के बारे में बात की है और हम खुद को कुछ पिया beers
फिर भी इन सब दीवाने के बाद के वर्षों में , इन सभी वर्षों के बाद अभी भी दीवाने
Notice how it translates the same phrase "still crazy after all these years" in 2 different ways?
km: My personal favorite bit is 'iski peeth ko haraya hai" for it's got a back beat.
You guys are so easy to please.
Lekhni: ugh. "Lost in translation".
Falstaff: "back beat" is just impossible to translate. Makes you appreciate good poetry translations.
??!: that's me!
hey, we've already been here, remember?
TR: i have no fear of repeating myself. Repeating myself. Repeating myself.
यहाँ पर हर रक्त ब्रेसलेट
आप इसे देख सकते हैं , आप यह कर सकते हैं स्वाद ,
कृपया और यह बच्चा
कृपया शिशु कृपया है .
और वे कहती हैं , पर गहरा पिएँ , तीर्थयात्री
भूल नहीं गया है लेकिन अभी भी वहाँ की एक महिला
इस के नीचे
चमकीला कुर्ती .
Man, you ain't got nutt'n till yo got a चमकीला कुर्ती !!
J.A.P.
यहाँ पर हर रक्त ब्रेसलेट
आप इसे देख सकते हैं , आप यह कर सकते हैं स्वाद ,
कृपया और यह बच्चा
कृपया शिशु कृपया है .
और वे कहती हैं , पर गहरा पिएँ , तीर्थयात्री
भूल नहीं गया है लेकिन अभी भी वहाँ की एक महिला
इस के नीचे
चमकीला कुर्ती .
Man, yo ain't got nutt'n till yo got a चमकीला कुर्ती !!
J.A.P.
Post a Comment